La mezcla de Géneros en el periodismo es muy interesante, pero puede provocar equívocos poco recomendables. Hace tiempo que sintonizo programas de radio en los que se habla mucho de política, y todavía no sé si son de humor o de terror. Suelo escuchar la radio apuntando en una libreta ideas para chistes, y días atrás tropecé con unos señores muy fogosos que comentaban la posibilidad del traspaso de los aeropuertos al Gobierno catalán. En seguida se veía que no eran partidarios. Entre los inconvenientes se incluía que, al locutarse por megafonía las instrucciones en catalán, “ muchos viajeros se perderían”. Muy bien visto. Otro contertulio apuntó un aspecto más grave: si desde la torre se dan instrucciones en catalán, ¿ cómo van a entenderlas los pilotos? “¡A saber dónde aterrizarán!” concluía. Aterrador. Quieres ir a Barcelona y te dejan en Pekín, donde te hablan en chino, sí, pero sin la mala sombra de los catalanes. “¡Oiga, señorita, qué clase de servicio es éste!”. “¡ A mí que me dice, me han hablado en catalén y me he tenido que desviar!”. Y a buscarse la vida: si ves una noria muy grande es Viena. Una torre muy alta: París. ¿ La torre está inclinada? Pisa. Y cómo vuelves, además. Y dónde te dejarán. Una angustia, un estrés, ¡un poquito de por favor!
El panorama era terrible, pero divertido. Mucho más divertido si caías en la cuenta de que, en realidad, todo eso lo decían en serio: pasajeros perdidos, aviones extraviados, gente viajando al azar, familias rotas... Ese padre de familia telefoneando a casa: “Que te lo juro, Mari, que me han dejado en Bratislava, yo quería ir a cenar, da besos a las niñas”. Esa ejecutiva abandonada en Munich:” Paco, te quiero, ailoviu, ailovien, o como se diga en alemán, malditos idiomas”.
Rebobinemos un momento: “Imagínate que va a aterrizar un piloto español, que no sabe idiomas, le dan instrucciones en catalán, inglés y esloveno, “¡y...!”. ¿ Saben lo que encuentro mal de esa parte de la españolísima soflama? La desconfianza en la cultura de los españoles. Se da por supuesto que los españoles no sabemos idiomas. Incluso los profesionales muy cualificados. ¿ Cómo no va a saber esloveno un piloto? Un piloto español sabe esloveno antes de cumplir tres años, hombre, por más que estudiara con la LOGSE. A veces, queriendo defender mucho a España, se la denigra.
Antonio Martínez. El País (extracto de artículo)
"Calzado con zapatones de madera de fresno y suela de piedra. Porta una honda y un catalejo. Ayuda a encontrar los objetos perdidos por la personas buenas, pero no socorre a quienes tengan mala intención, burlándose de estos desde su escondite en la espesura".
lunes, abril 11, 2005
¿OIGA, TORRE DE CONTRORRR?
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario